Цитата(Saturn @ 17.9.2006, 19:40)  Поддерживаю Энни относительно реформирования языка богослужения. Нет, литургию конечно же можно вести на церковнославянском, а вот молитвенники надо издавать на современном. Очень трудно молится на языке 15 века. Это искажает осознанность молитвы, я имею в виду обороты речи, для нас совершенно непонятные.
имхо Может, делать в молитвенниках по-строчный перевод? Для облегчения восприятия и понимания текста? А заодно и в такой форме старославянский будет легче восприниматься и ...не учиться, а вспоминаться? P.S. Я такие переводы по-строчные уже видел - нормальное впечатление производят. И смысл понятен, и Традиция сохраняется.
--------------------
"Нация, которая отказывается платить за свою безопасность жизнями своих мужчин, страна, где мужчины начинают прятаться за мамкины юбки, справки из психушки и черт знает что еще, вскоре начинает платить сторицей, и уже жизнями не только мужчин, но и женщин, детей, стариков. И если вы настоящие мужчины, то всегда будете против такого размена… "
|