Цитата(hemul @ 24.5.2012, 15:48)
Картинка впечаляет - хорошо, что нас ещё не бьют и Кемску волость не требуют. Но, хотелось бы, хотя бы в общих чертах.. а то я по ханьски, окромя "шехуйдохуйдэ"- (это не ругательное слово, а "народное собрание" в нашей транскрипции), "фунюй" и "гунянь", не в зуб нога.
Кстати, по поводу картинки. Мне показалось, что китайцы в форме украинской сборной ...
В комментариях к ролику было найдено следующее
Цитата
===
IoganVays > Перевод текста
Взрыв пламени потокового крови на лбу
Свои в толпе врагов
Царства Земли трещят по швам и покрываются трещинами
Держи гордо имя написаное у тебя на спине
Избей до смерти, чтобы победить в этой войне
Возьмите сломанной скалы острые кусок отколотый вчера
Бой не закончен, поднимись в небеса
Продолжайте атаковать всегда есть люди, которые будут выступать
Воздержитесь от пустых слов
===
dbrnjhbzfpf > Подруга-человечище помогла
- Припев переводится примерно так:
Столбы огня и потоки крови заливают лоб
Свои в толпе чужих
Земля потрескалась и наступила эпоха перемен
Наши имена начертаны у нас на спинах
Мы готовы биться до смерти, чтобы победить в этой войне
===
Художественный пример симметричного литературного перевода Вполне возможно что это и толковый перевод с оригинала...
Цитата(hemul @ 24.5.2012, 15:48)
На "совмузике" частенько бываю...
Ссылка туда была дана исключительно чтобы подчеркнуть основную музыкальную тему вышприведенного ролика...
Сам то я в теме потребления китайского на слух совершенно не разу копенгаген, потому и дал ссылку на "канонічный" материал.
Сообщение отредактировал vovaz02h - 24.5.2012, 18:35