Думаю, что работают там переводчики, скажем так, общей практики - всего по чуть-чуть. Для перевода специфической информации (техника, медицина, военное дело) нужно хоть сколько разбираться в теме. Для этого нужно погружаться в проблему, брать соответствующие словари, литературу - это ж столько надо сделать для качественного перевода. По фильмам и книгам видно, что желающих не очень много (специалистов довольно мало) - перевел, обывателю понятно и хорошо. Причем переводчик будет свято верить, что он всё правильно перевел. К сожалению, о толковости и правильности перевода редко задумываются. Не удивлюсь, если таким переводом периодически занимаются практиканты.
Цитата
Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.
Как обычно, желание сделать работу качественно и уровень просвещенности в своем деле.