Коллеги и соратники! Не знаю, кому как, а мне сильно режет слух, когда при просмотре различных документально-хроникальных телепередач переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи, от которых портится всё впечатление, от зачастую вполне неплохих фильмов.
Например сегодня смотрел по телеку фильм про атолл Бикини. Там дайверы погружаются к "призрачному флоту", затопленному во время ядерных испытаний, состоящему из списанных после второй мировой амерских кораблей и трофейных японских. Слушал и смотрел я терпеливо и внимательно, но тут началось:
-...противоракетные установки, сбивавшие японские истребители, ...торпеды нёсшие гибель подводным лодкам. ...В отсеке, под палубой "Саратоги" - воздушные бомбы...
И это только то, что я услышал сегодня. Во многих других передачах, в том числе и по "Звезде", этого добра тоже хватает. Даже, как-то раз нашли эти ребята "сорока пяти миллиметровый кольт", во как!
Интересно, где таких умников берут?
Цитата
Интересно, где таких умников берут?
Не поверите, в университетах, в основном. Косячат как сами переводчики (по незнанию, непрофессионализму), так и редакторы (обычно по тем же причинам).
Цитата
переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи
Именно по-этому, если обнаруживаю, что док.фильм не наш и с таким вот прекрасным "переводом", дабы не портить себе настроение, переключаю. И если содержание заинтересовало, проще посмотреть в оригинале - очень спасает ушки))))
Тут вопрос такой - как их наставить на путь истинный? Ведь кроме таких, более-менее информированных в этих вопросах, как скажем я и все мои товарищи, всё это, так или иначе, смотрят другие люди, в том числе подрастающее поколение. И если я в состоянии "дать поправку на ветер", то молодёжь все эти ляпсусы воспринимает, как должное. А со всеми зрителями, к сожалению, просветительскую работу ни я, ни Вы и иже с нами, проделать не в состоянии. Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.
Думаю, что работают там переводчики, скажем так, общей практики - всего по чуть-чуть. Для перевода специфической информации (техника, медицина, военное дело) нужно хоть сколько разбираться в теме. Для этого нужно погружаться в проблему, брать соответствующие словари, литературу - это ж столько надо сделать для качественного перевода. По фильмам и книгам видно, что желающих не очень много (специалистов довольно мало) - перевел, обывателю понятно и хорошо. Причем переводчик будет свято верить, что он всё правильно перевел. К сожалению, о толковости и правильности перевода редко задумываются. Не удивлюсь, если таким переводом периодически занимаются практиканты.
Цитата
Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.
Как обычно, желание сделать работу качественно и уровень просвещенности в своем деле.
Валерий (обр. 1978 г.)
18.9.2010, 10:34
Быстро эту проблему, ПМСМ, не решить. Переводчиков и вообще всех, кто знатно изучает языки нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят. Только так возникнет профессиональная этика: не знаю - узнаю, не могу уточнить - обращаюсь к профи. Перевод книги про лесорубов или фильма про полярников нужно делать в сотрудничестве со спецами, а в идеале быть крепким дилетантом в 2-3 областях и только в этих областях и делать переводы.
200-мм зенитные орудия у немцев, конечно, доставляют.
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34)

нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят.
Это проблема всего общества. Любого специалиста, надо к этому приучать, хоть переводчика, хоть автослесаря, хоть главу городской администрации.
И полно примеров, когда этого нет.
А по технологии, после переводчика текст попадает в руки редактора, который правит текст, вот он совершенно точно должен иметь знания по теме. В хорошем случае, знаниями должны обладать оба - переводчик и редактор.
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да ?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
Спасибо, порадовал меня, старика
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34)

...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...
"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри)
Цитата(Маэстро @ 20.9.2010, 10:58)

Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34)

...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...
"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри)

Вот такие кривые профессионалы были и образованные любители
Простите, но дело не в качестве переводчка, а в качестве человека, проводившего отбор переводчика... "Пулеметная лента" - превращается в "зарядку с ремня"... Дело не в переводиле... Никто не станет настаивать, что бы врач-стоматолог оперировал на бьющемся сердце... Но отбор толмача - и этот сойдет... Невозможно иметь спеца во всех областях... Поэтому и необходимо, что бы качественно отбирали спеца, а не обучали всему, не понятно для чего...
Интереса ради, просмотрел учебники сына (учится в известном "керосиновом институте", ныне академия) - есть учебник делового английского... Сам на буржуйском не говорю, но малость понимаю. Учебник понравился - нормальный английский для инженера-нефтяника!
Узкоспециализированный ...
Не зря же в Новосибе и Рязани (пpо другие ВВУЗы не скажу, не обучался) кроме общего изучения ин.яза с 3-го курса отдельным предметом идёт военный перевод.
Об том и разговор - если взялся переводить не "мыло" с бразильянского, а какую нить фильму с техническими терминами, то будь любезен - по соответствующей теме какой-никакой журналь хотя бы пролистай, что бы людей не смешить.
Ладно переводчики: где-то, как-то можно объяснить - ну не знают студиозусы факультетов иностранных языков, кстати не горящие стремлением служить в армии, чем отличается пистолет от револьвера, а крейсер от баттлшипа. Но тут свои фильмы, на своём языке озвучивают так, что пеньки от волос на голове дыбом встают - такие ударения в словах, что возникает вопрос: а может они не у нас в стране русскому языку учились? То волшЕбство, то колдУнство, то ещё чего-то такое жуткое, вплоть до автоматического автомата и военного истребителя.
Пенки продолжаются - сегодня по "Звезде", вот уж от кого такого ляпа не ожидал - фильм про Лавочкина, из "Оружия победы", идёт текст про Ла-7, выложены ТТХ, а на картинке Ла-9. У меня цензурные слова кончились.
beerrat
24.11.2010, 17:05
Из этой серии...
В конце 70-х, проходя разного рода комиссии в военкоматах (так получилось, что в 2-х разом) и мед.комиссиях, которые тоже были в разных зданиях, натолкнулся на фото, на котором был сфотографирован Пе-2, падающий вертикально с дымовым "хвостом", но подпись вещала о том, что во время Великой было сбито .... самолетов Фашистской Германии...
Ну, в 70-е более-менее простительно - каких-то книг, журналов по этой тематике было весьма мало - "Авиация и космонавтика", ТМ, "Моделист конструктор" и ещё парочка. Если какая нибудь книга про советских асов, то фотографии техники там до такой степени порой невразумительные, что сам себя не узнаешь. Что-то начало появляться в конце 80-х, но кто, кроме отдельно взятых личностей, этим добром интересовался. Помню характерный случай - работал я в это время на предприятии, непосредственно связанным с авиацией и приволок похвастаться своему начальнику сектора, как человеку понимающему, стендовую модель аглицкого Beaufighter-а, всю в копоти, грязи и потёртостях. Он её оценил, похвалил и позвал посмотреть нашего мастера - На мол, погляди, Андреич, какая штука симпатишная! - Ну наш Андреич, который проработал там с той поры, когда только немцев бить закончили, а по всей территории валялись и разобранные и целые самолёты всех стран-участников, посмотрел, сказал - А чо, нормально. Только вот зачем мишени на нём нарисованы?

- Мы ему вдвоём, как смогли, объяснили, что это опознавательные знаки британские, по моему открыв для человека Америку.
Так что с военкоматовских работников, которым дано задание найти фото со сбитым ворогом, тоже спрос невелик, тем более, что снимок наверняка был такого качества, что и звёзд на фюзеляже не видать, да и сходство со 110-м, пусть отдалённое, но имеется. Сейчас же информации по любым вопросам, в том же интернете, хоть пруд пруди, только возьми на себя труд запрос в поисковике задать. Ан нет, не хотца.
Как говорил Олег Анофриев в "Бременских музыкантах": "Приключения продолжаются", нонче, и что характерно - опять по ЗВЕЗДЕ - выпуск новостей, показывают Ка-50 и Ка-52. Репортёрша с бравурными нотами в голосе рассказывает, про то , что ах как хорошо, что такие знатные геликоптеры у нас таперича есть (оставим в покое год их вообще появления на свет) и тут ляпает: "Вертолёт летает при помощи параллельных винтов..." Опять перевод с родного на отечественный. Переводчики, блин!
Валерий (обр. 1978 г.)
11.6.2011, 7:25
Это общее проседание профессионального уровня. "Перевожу же, фигли вы до меня докопались" (с), как сказал один гражданин по поводу кривости своего перевода. В справочники лезть не желают, интереса к теме текста или фильма не имеют или вообще страдают синдромом артемия "татьяныча" лебедева.
Не далее чем вчера наткнулся в книге на фразу "смотрит сквозь прорезь оптического прицела". Как простой пользователь оружия, могу понять как смотреть через прорезь механического прицела (через прорезь целика).А вот какая нахрен прорезь в ПСО-1? Там что, специально вместо прицельной сетки отверстие в оптике проделали? Нет там такого...
Супруга моего брата - профессиональный переводчик (японский, корейский и китайский).
Интересовался... Говорит, что когда начинает перевод, копается в справочниках по теме... Тематика переводов - геология нефти и газа.
ЗЫ кстати, русским владеет великолепно, но её родной язык - армянский.
проверка
11.6.2011, 10:02
Radi Для переода текстов на специфические темы действительно надо очень хорошо владеть природой темы на родном языке и хорошие переводчики действуют как ваша знакомая. Именно по этому специалистов радиоперехвата готовят не в ВИИЯзе...
Цитата(hemul @ 31.5.2011, 23:54)

"Вертолёт летает при помощи параллельных винтов..."
А с другой стороны... Винты-то действительно параллельные
Правда, я как раз в преводческом бизнесе занят...
А если серьёзно, то качественные работы по техническому переводу требуют изучения тематики перевода - технологии, терминологии т.п.
Всегда следует помнить, что переведёнными материалами люди пользоваться будут.
Валерий (обр. 1978 г.)
12.6.2011, 12:33
Строго ПМСМ, эффективнее из специалиста в какой-либо отрасли сделать переводчика, работающего с письменным текстом, который будет на четвёрочку знать грамматику, но при этом не ошибётся с терминами и смыслом. Хотя универсалы-синхронисты тоже нужны.
vovaz02h
12.6.2011, 20:15
Угу.
Нужно быть воистину гениальным переводчиком, чтобы предположить, что переведенные фильмы по тому же "дискавери" или "национально-географическому" кому-то в голову взбредет не только слушать в пол уха, но и смотреть внимательно.
Хорошо, что переводчики "оружия будущего" уже освоили что полковник-лейтенантов" не бывает и уоррент - далеко не прапоршик.
Я уже понял что у очень многих переводчиков самая большая проблема - это единицы измерения. То есть для них что фунты на квадратный дюйм, что ньютоны на квадратный метр, что ярды что метры, что мили что километры - просто "непонятные-слова-которые-надо-употребить".
Ну казалось бы для чего переводить что "самолет с высоты несколько километров опустился до девяти тысяч метров и пилоты увидели челнок на стартовом столе" (первый вопрос на котором происходит зависание "несколько - обычно от 3 до 10..." второй - а разве с 9000 метров можно легко увидеть невооруженным глазом объект диаметром 150 и высотой ~ 100 метров ? ) ...если в оригинале было 9000 футов ?..
... а как вам "ракетные топливные усилители?" ...
Во-во, такое впечатление, что эти специалисты не то, что в суть преподносимого материала не вникают, а и в то, что у них с собственного языка слетает даже не вслушиваются. Редактор в это время занимается ковырятельством в носу, и так сим делом увлечён, что на всё происходящее вокруг внимания не обращает. Коллективно-круговая безответственность.
...А футы - это такие метры аглицкие

, неужели не ясно? И топливо тоже усиливать надо, как же без этого, а то ведь не полетит.
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 12.6.2011, 13:33)

Строго ПМСМ, эффективнее из специалиста в какой-либо отрасли сделать переводчика, работающего с письменным текстом, который будет на четвёрочку знать грамматику, но при этом не ошибётся с терминами и смыслом. Хотя универсалы-синхронисты тоже нужны.
Такой вариант возможен, но для компаний, которые имеют собственных переводчиков, тогда они заботятся о том, чтобы переводчик был в теме и "стимумулируют" его за косяки :-)
А для компаний, которые работают на рынке переводов специализированной документации проблема качества перевода решается, но по-другому.
У нас, например, после переводчика текст попадает к редактору, так вот как раз редактор и является "специалистом в какой-то отрасли". Так достигается качество на выходе.
Так компанию начинают передавать из рук в руки как лучших в отрасли. :-)
vovaz02h
13.6.2011, 15:09
угу.
Пытался сотрудничать с компанией, которая занималась переводом текстов на потоке. В качестве технического редактора. А потом по моей редактуре проходился литературный редактор, который все устоявшиеся общепринятые термины термины менял на литературные. А потом мне, до показа заказчику, показали авторский текст изначально написанный на русском языке, но прошедшим литредактуру, и я имел неосторожность спросить, имеет ли представление переводчик о предмете перевода... В общем-то на этом плодотворное сотрудничество сразу завершилось.
Не вижа (или не видя) смысла открывать отдельно взятую тему, заранее прошу прощения за заплетательность языка, ибо опять любимая "Звязда" мочит корки. Прямо вот только-только смотрел по ней фильм про Алексея Ботяна, сиречь проообраз главного героя фильма "Майор Вихрь". Диктор, хорошо поставленным голосом вещает: "Алексей Ботян использовал любимое оружие - трофейный "парабеллум"... - и показывают кадры из самого фильма, где ГГ отсреливается из Вальтера P-38. Ну ладно - в 1967 году вполне может быть, что киношники особого значения марке-фирме не придавали, тем более, что образ собирательный, но сейчас то - могли бы просто этот кадр не вставлять, чтобы не позориться. Едем дальше - расказ берущий за душу "...он убивал и терял своих товарищей..."

в пору продолжить: "И кто он после этого? - Сиротинка!!!" ибо русского языка ни автор текста, ни редактор, ни тем более диктор, не разумеют.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.