Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 Страницы V  1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Переводчики, блин!, Вопиющая техническая безграмотность кино и теле переводчиков
hemul
сообщение 9.9.2010, 12:36
Сообщение #1


По Горло в Гильзах
***

Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531



Коллеги и соратники! Не знаю, кому как, а мне сильно режет слух, когда при просмотре различных документально-хроникальных телепередач переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи, от которых портится всё впечатление, от зачастую вполне неплохих фильмов.
Например сегодня смотрел по телеку фильм про атолл Бикини. Там дайверы погружаются к "призрачному флоту", затопленному во время ядерных испытаний, состоящему из списанных после второй мировой амерских кораблей и трофейных японских. Слушал и смотрел я терпеливо и внимательно, но тут началось:

-...противоракетные установки, сбивавшие японские истребители, ...торпеды нёсшие гибель подводным лодкам. ...В отсеке, под палубой "Саратоги" - воздушные бомбы...

И это только то, что я услышал сегодня. Во многих других передачах, в том числе и по "Звезде", этого добра тоже хватает. Даже, как-то раз нашли эти ребята "сорока пяти миллиметровый кольт", во как!

Интересно, где таких умников берут?


--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Fiona
сообщение 9.9.2010, 14:21
Сообщение #2


Валькирия
**

Группа: Старожил
Сообщений: 336
Регистрация: 7.6.2006
Пользователь №: 440



Цитата
Интересно, где таких умников берут?

Не поверите, в университетах, в основном. Косячат как сами переводчики (по незнанию, непрофессионализму), так и редакторы (обычно по тем же причинам). glare.gif

Цитата
переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи

Именно по-этому, если обнаруживаю, что док.фильм не наш и с таким вот прекрасным "переводом", дабы не портить себе настроение, переключаю. И если содержание заинтересовало, проще посмотреть в оригинале - очень спасает ушки))))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
hemul
сообщение 9.9.2010, 15:16
Сообщение #3


По Горло в Гильзах
***

Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531



Тут вопрос такой - как их наставить на путь истинный? Ведь кроме таких, более-менее информированных в этих вопросах, как скажем я и все мои товарищи, всё это, так или иначе, смотрят другие люди, в том числе подрастающее поколение. И если я в состоянии "дать поправку на ветер", то молодёжь все эти ляпсусы воспринимает, как должное. А со всеми зрителями, к сожалению, просветительскую работу ни я, ни Вы и иже с нами, проделать не в состоянии. Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.


--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Fiona
сообщение 9.9.2010, 15:40
Сообщение #4


Валькирия
**

Группа: Старожил
Сообщений: 336
Регистрация: 7.6.2006
Пользователь №: 440



Думаю, что работают там переводчики, скажем так, общей практики - всего по чуть-чуть. Для перевода специфической информации (техника, медицина, военное дело) нужно хоть сколько разбираться в теме. Для этого нужно погружаться в проблему, брать соответствующие словари, литературу - это ж столько надо сделать для качественного перевода. По фильмам и книгам видно, что желающих не очень много (специалистов довольно мало) - перевел, обывателю понятно и хорошо. Причем переводчик будет свято верить, что он всё правильно перевел. К сожалению, о толковости и правильности перевода редко задумываются. Не удивлюсь, если таким переводом периодически занимаются практиканты.

Цитата
Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.

Как обычно, желание сделать работу качественно и уровень просвещенности в своем деле.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Валерий (обр. 1978 г.)
сообщение 18.9.2010, 10:34
Сообщение #5


По Жопс в Гильзах
**

Группа: Старожил
Сообщений: 163
Регистрация: 17.1.2006
Из: Россия
Пользователь №: 153



Быстро эту проблему, ПМСМ, не решить. Переводчиков и вообще всех, кто знатно изучает языки нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят. Только так возникнет профессиональная этика: не знаю - узнаю, не могу уточнить - обращаюсь к профи. Перевод книги про лесорубов или фильма про полярников нужно делать в сотрудничестве со спецами, а в идеале быть крепким дилетантом в 2-3 областях и только в этих областях и делать переводы.

200-мм зенитные орудия у немцев, конечно, доставляют.


--------------------
Якщо людина не смiється, вона мабуть хвора, або пiдлюка
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Crass
сообщение 18.9.2010, 11:03
Сообщение #6


Вояка
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1779
Регистрация: 3.12.2005
Из: Подмосковье
Пользователь №: 28



Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *

нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят.

Это проблема всего общества. Любого специалиста, надо к этому приучать, хоть переводчика, хоть автослесаря, хоть главу городской администрации.
И полно примеров, когда этого нет.

А по технологии, после переводчика текст попадает в руки редактора, который правит текст, вот он совершенно точно должен иметь знания по теме. В хорошем случае, знаниями должны обладать оба - переводчик и редактор.


--------------------
Во всех непонятных ситуациях используй ЗУ-23-2
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
beerrat
сообщение 18.9.2010, 11:13
Сообщение #7


Настрелялси Досыти
*****

Группа: Старожил
Сообщений: 3881
Регистрация: 1.12.2005
Из: Евряндия, г. Хайфа, Адар
Пользователь №: 4



Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да ?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.


--------------------
....не дождётесь... Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
hemul
сообщение 20.9.2010, 9:36
Сообщение #8


По Горло в Гильзах
***

Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531



Спасибо, порадовал меня, старика rofl.gif

Сообщение отредактировал hemul - 20.9.2010, 9:36


--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Маэстро
сообщение 20.9.2010, 9:58
Сообщение #9


Сапёр с красным прошлым
***

Группа: Старожил
Сообщений: 739
Регистрация: 8.5.2007
Из: Ростов - на - Дону
Пользователь №: 1901



Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *
...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...


"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри) rofl.gif


--------------------
Юный военпенс.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Fiona
сообщение 20.9.2010, 10:05
Сообщение #10


Валькирия
**

Группа: Старожил
Сообщений: 336
Регистрация: 7.6.2006
Пользователь №: 440



Цитата(Маэстро @ 20.9.2010, 10:58) *

Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *
...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...


"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри) rofl.gif


Вот такие кривые профессионалы были и образованные любители smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
beerrat
сообщение 20.9.2010, 11:32
Сообщение #11


Настрелялси Досыти
*****

Группа: Старожил
Сообщений: 3881
Регистрация: 1.12.2005
Из: Евряндия, г. Хайфа, Адар
Пользователь №: 4



Простите, но дело не в качестве переводчка, а в качестве человека, проводившего отбор переводчика... "Пулеметная лента" - превращается в "зарядку с ремня"... Дело не в переводиле... Никто не станет настаивать, что бы врач-стоматолог оперировал на бьющемся сердце... Но отбор толмача - и этот сойдет... Невозможно иметь спеца во всех областях... Поэтому и необходимо, что бы качественно отбирали спеца, а не обучали всему, не понятно для чего...


--------------------
....не дождётесь... Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Radi
сообщение 20.9.2010, 12:02
Сообщение #12


Краповый бамбук!
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 5514
Регистрация: 3.12.2005
Из: Кубань
Пользователь №: 32



Интереса ради, просмотрел учебники сына (учится в известном "керосиновом институте", ныне академия) - есть учебник делового английского... Сам на буржуйском не говорю, но малость понимаю. Учебник понравился - нормальный английский для инженера-нефтяника!
Узкоспециализированный ...

Сообщение отредактировал Radi - 20.9.2010, 12:24


--------------------
Краповый бамбук!
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Маэстро
сообщение 20.9.2010, 13:32
Сообщение #13


Сапёр с красным прошлым
***

Группа: Старожил
Сообщений: 739
Регистрация: 8.5.2007
Из: Ростов - на - Дону
Пользователь №: 1901



Не зря же в Новосибе и Рязани (пpо другие ВВУЗы не скажу, не обучался) кроме общего изучения ин.яза с 3-го курса отдельным предметом идёт военный перевод.


--------------------
Юный военпенс.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
hemul
сообщение 20.9.2010, 22:28
Сообщение #14


По Горло в Гильзах
***

Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531



Об том и разговор - если взялся переводить не "мыло" с бразильянского, а какую нить фильму с техническими терминами, то будь любезен - по соответствующей теме какой-никакой журналь хотя бы пролистай, что бы людей не смешить.


--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
hemul
сообщение 20.11.2010, 15:24
Сообщение #15


По Горло в Гильзах
***

Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531



Ладно переводчики: где-то, как-то можно объяснить - ну не знают студиозусы факультетов иностранных языков, кстати не горящие стремлением служить в армии, чем отличается пистолет от револьвера, а крейсер от баттлшипа. Но тут свои фильмы, на своём языке озвучивают так, что пеньки от волос на голове дыбом встают - такие ударения в словах, что возникает вопрос: а может они не у нас в стране русскому языку учились? То волшЕбство, то колдУнство, то ещё чего-то такое жуткое, вплоть до автоматического автомата и военного истребителя.


--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 Страницы V  1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 26.4.2024, 19:59
 
     

Яндекс цитирования хостинг от .masterhost