|
Переводчики, блин!, Вопиющая техническая безграмотность кино и теле переводчиков |
|
hemul |
9.9.2010, 12:36
|
По Горло в Гильзах
Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531
|
Коллеги и соратники! Не знаю, кому как, а мне сильно режет слух, когда при просмотре различных документально-хроникальных телепередач переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи, от которых портится всё впечатление, от зачастую вполне неплохих фильмов. Например сегодня смотрел по телеку фильм про атолл Бикини. Там дайверы погружаются к "призрачному флоту", затопленному во время ядерных испытаний, состоящему из списанных после второй мировой амерских кораблей и трофейных японских. Слушал и смотрел я терпеливо и внимательно, но тут началось:
-...противоракетные установки, сбивавшие японские истребители, ...торпеды нёсшие гибель подводным лодкам. ...В отсеке, под палубой "Саратоги" - воздушные бомбы...
И это только то, что я услышал сегодня. Во многих других передачах, в том числе и по "Звезде", этого добра тоже хватает. Даже, как-то раз нашли эти ребята "сорока пяти миллиметровый кольт", во как!
Интересно, где таких умников берут?
--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
|
|
|
|
|
|
Fiona |
9.9.2010, 14:21
|
Валькирия
Группа: Старожил
Сообщений: 336
Регистрация: 7.6.2006
Пользователь №: 440
|
Цитата Интересно, где таких умников берут? Не поверите, в университетах, в основном. Косячат как сами переводчики (по незнанию, непрофессионализму), так и редакторы (обычно по тем же причинам). Цитата переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи Именно по-этому, если обнаруживаю, что док.фильм не наш и с таким вот прекрасным "переводом", дабы не портить себе настроение, переключаю. И если содержание заинтересовало, проще посмотреть в оригинале - очень спасает ушки))))
|
|
|
|
|
|
hemul |
9.9.2010, 15:16
|
По Горло в Гильзах
Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531
|
Тут вопрос такой - как их наставить на путь истинный? Ведь кроме таких, более-менее информированных в этих вопросах, как скажем я и все мои товарищи, всё это, так или иначе, смотрят другие люди, в том числе подрастающее поколение. И если я в состоянии "дать поправку на ветер", то молодёжь все эти ляпсусы воспринимает, как должное. А со всеми зрителями, к сожалению, просветительскую работу ни я, ни Вы и иже с нами, проделать не в состоянии. Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.
--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
|
|
|
|
|
|
Fiona |
9.9.2010, 15:40
|
Валькирия
Группа: Старожил
Сообщений: 336
Регистрация: 7.6.2006
Пользователь №: 440
|
Думаю, что работают там переводчики, скажем так, общей практики - всего по чуть-чуть. Для перевода специфической информации (техника, медицина, военное дело) нужно хоть сколько разбираться в теме. Для этого нужно погружаться в проблему, брать соответствующие словари, литературу - это ж столько надо сделать для качественного перевода. По фильмам и книгам видно, что желающих не очень много (специалистов довольно мало) - перевел, обывателю понятно и хорошо. Причем переводчик будет свято верить, что он всё правильно перевел. К сожалению, о толковости и правильности перевода редко задумываются. Не удивлюсь, если таким переводом периодически занимаются практиканты. Цитата Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос. Как обычно, желание сделать работу качественно и уровень просвещенности в своем деле.
|
|
|
|
|
|
Валерий (обр. 1978 г.) |
18.9.2010, 10:34
|
По Жопс в Гильзах
Группа: Старожил
Сообщений: 163
Регистрация: 17.1.2006
Из: Россия
Пользователь №: 153
|
Быстро эту проблему, ПМСМ, не решить. Переводчиков и вообще всех, кто знатно изучает языки нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят. Только так возникнет профессиональная этика: не знаю - узнаю, не могу уточнить - обращаюсь к профи. Перевод книги про лесорубов или фильма про полярников нужно делать в сотрудничестве со спецами, а в идеале быть крепким дилетантом в 2-3 областях и только в этих областях и делать переводы.
200-мм зенитные орудия у немцев, конечно, доставляют.
--------------------
Якщо людина не смiється, вона мабуть хвора, або пiдлюка
|
|
|
|
|
|
Crass |
18.9.2010, 11:03
|
Вояка
Группа: Модераторы
Сообщений: 1779
Регистрация: 3.12.2005
Из: Подмосковье
Пользователь №: 28
|
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят.
Это проблема всего общества. Любого специалиста, надо к этому приучать, хоть переводчика, хоть автослесаря, хоть главу городской администрации. И полно примеров, когда этого нет. А по технологии, после переводчика текст попадает в руки редактора, который правит текст, вот он совершенно точно должен иметь знания по теме. В хорошем случае, знаниями должны обладать оба - переводчик и редактор.
--------------------
Во всех непонятных ситуациях используй ЗУ-23-2
|
|
|
|
|
|
beerrat |
18.9.2010, 11:13
|
Настрелялси Досыти
Группа: Старожил
Сообщений: 3881
Регистрация: 1.12.2005
Из: Евряндия, г. Хайфа, Адар
Пользователь №: 4
|
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да ? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку. - Это что? - ласково спросил кабан. Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: - Хатуль мадан. Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. - А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак). - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. - Кому? - прослезился кабан. Мальчик постарался и вспомнил: - Сам себе. На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. - Как ты думаешь, это что? - спросил офицер. - Хатуль мадан, - ответила секретарша. Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать. - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан? - Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
--------------------
....не дождётесь...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
beerrat |
20.9.2010, 11:32
|
Настрелялси Досыти
Группа: Старожил
Сообщений: 3881
Регистрация: 1.12.2005
Из: Евряндия, г. Хайфа, Адар
Пользователь №: 4
|
Простите, но дело не в качестве переводчка, а в качестве человека, проводившего отбор переводчика... "Пулеметная лента" - превращается в "зарядку с ремня"... Дело не в переводиле... Никто не станет настаивать, что бы врач-стоматолог оперировал на бьющемся сердце... Но отбор толмача - и этот сойдет... Невозможно иметь спеца во всех областях... Поэтому и необходимо, что бы качественно отбирали спеца, а не обучали всему, не понятно для чего...
--------------------
....не дождётесь...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hemul |
20.11.2010, 15:24
|
По Горло в Гильзах
Группа: Старожил
Сообщений: 807
Регистрация: 7.12.2009
Пользователь №: 9531
|
Ладно переводчики: где-то, как-то можно объяснить - ну не знают студиозусы факультетов иностранных языков, кстати не горящие стремлением служить в армии, чем отличается пистолет от револьвера, а крейсер от баттлшипа. Но тут свои фильмы, на своём языке озвучивают так, что пеньки от волос на голове дыбом встают - такие ударения в словах, что возникает вопрос: а может они не у нас в стране русскому языку учились? То волшЕбство, то колдУнство, то ещё чего-то такое жуткое, вплоть до автоматического автомата и военного истребителя.
--------------------
Хемуль - хемулю глаз да не съест
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| |